T­raduction du français vers l’anglais d’un livre au sujet des marbres de Versailles.

‘Traduction
MISSION

Traduire le livre Versailles et les marbres d’Occitanie en anglais puis insérer le texte final dans un fichier Indesign prêt pour l’impression.

OBJECTIF

Rendre le livre à la fois précis techniquement en anglais et accessible pour un lecteur anglophone non spécialisé dans le domaine.

SERVICES

Traduction français vers anglais Traduction du français vers l’anglais d’un livre de 32 000 mots, ainsi que d’un marque-page.

Page layout Indesign Insérer le texte traduit dans un fichier Indesign prêt pour l’impression.

C’était un vrai plaisir de travailler sur ce projet fascinant avec Suzanne Raynaud, géologue expert. Suzanne nous a contactés par l’intermédiaire du site Internet de notre agence d’écriture épic etc. pour traduire un ouvrage qu’elle avait écrit avec René Fabre, spécialiste des marbres, au sujet des marbres utilisés au Château de Versailles. Cet ouvrage traite plus précisément des marbres provenant de la région où nous sommes basés: l’Occitanie.

Elle cherchait à faire traduire ce livre assez technique dans un anglais relativement facile à comprendre pour tous, tout en conservant bien entendu la précision scientifique de la version originale. De plus, elle souhaitait que le texte traduit soit inséré directement dans le fichier final, en InDesign, de l’ouvrage contenant toutes les illustrations. Pour des raisons d’impressions, elle avait pour cette mission un délai très serré.

Ce projet était un défi que nous avons relevé avec enthousiasme. À cette occasion, nous avons appris tellement sur Versailles et les marbres de notre région (que ce soit leur aspect, leurs propriétés physiques ou leur origine géologique). L’ouvrage imprimé est en lui-même un objet magnifique. C’est un outil précieux tant pour les amateurs de Versailles que pour les passionnés ou spécialistes du marbre et de la géologie.

Ce fut un plaisir de travailler avec Nathalie et son équipe pour la traduction en anglais de cet ouvrage. Je les remercie pour leur ponctualité et pour avoir effectué une traduction dans un anglais facile à lire tout en gardant la précision et le style de la version originale. Nous sommes également contents de leur travail dans Indesign qui nous a permis de gagner du temps. 

-Suzanne Raynaud, géologue et auteure

Versailles and the marbles of Occitania
Voir le site de la maison d'edition
+33 (0) 9 72 35 83 81